BERIMBAU.US


A hora é essa

A hora é essa, a hora é essa,
A hora é essa, a hora é essa:

Berimbau tocou na capoeira,
Berimbau tocou - eu vou jogar.
Berimbau tocou na capoeira,
Berimbau tocou - eu vou jogar.
The hour arrived, the hour arrived,
The hour arrived, the hour arrived:

A berimbau played in capoeira,
A berimbau played - I'm going to play.
A berimbau played in capoeira,
A berimbau played - I'm going to play.

A manteiga derramou

Vou dizer á meu senhor
Que a manteiga derramou.
E a manteiga não é minha,
E a manteiga é de ioiô*.

Vou dizer á meu senhor
Que a manteiga derramou.


A manteiga é de ioiô,
Caiu na agua e se molhou.

A manteiga é do patrão,
Caiu no chão e derramou.

A manteiga não é minha,
É pra filha de ioiô...
I'm going to tell my lord
That the butter spilled.
And the butter is not mine,
And the butter is of the lord's child.

I'm going to tell my lord
That the butter spilled.


The butter is of the lord's child,
It fell on the ground and soaked.

The butter is master's,
It fell on the ground and spilled.

The butter is not mine,
It is for the lord's daughter…

*Ioiô / ioiá: These were the lord's children, often allowed to play with slaves’ children until a certain age. When slave’d kid reached working age, they were separated from their white friends. Slave would often resent these children thereafter, blaming accidents (like the one above) on them.


A slave narrative about a "mysterious" spillage. A container full of butter has been knocked over, and no one is taking responsibility. When asked, the slave says, "It’s not my butter, it’s the master’s butter," which, while technically true, doesn’t help resolve the matter. Slave would often use such tactics of "passive resistance" to remind the master of his dependence on them.

A maré 'tá cheia, yoyó

A maré 'tá cheia, yoyó,
A maré 'tá cheia, yayá!
A maré 'tá cheia, yoyó,
A maré 'tá cheia, yayá!


A maré subiu – sobe maré,
A maré desceu – desce maré,
Ô maré é de maré – vou pra Ilha de Maré!

Olhou o peixe pulou na maré!
Olhou o peixe pulou na maré!
Olhou o peixe pulou na maré!
Olhou o peixe pulou na maré!
The tide is high, yoyo,
The tide is high, yaya!
The tide is high, yoyo,
The tide is high, yaya!


The tide rose – you see the tide rises,
The tide dropped – you see the tide drops,
Oh, tide is from tide – I’m going to Ilha de Maré!

You saw the fish jumped into the tide,
You saw the fish jumped into the tide!
You saw the fish jumped into the tide,
You saw the fish jumped into the tide!

Adeus capoeira

Adeus capoeira mineira,
Adeus capoeira mineira,
Vou pra Bahia, terra de grande valor,
Vou jogar a capoeira que meu mestre me ensinou.

Adeus capoeira baiana,
Adeus capoeira baiana,
Vou pra São Paulo, terra de grande valor,
Vou jogar a capoeira que meu mestre me ensinou.

Adeus capoeira paulista,
Adeus capoeira paulista,
Vou pra o Rio, terra de grande valor,
Vou jogar a capoeira que meu mestre me ensinou.

Good-bye capoeira from Minas Gerais,
Good-bye capoeira from Minas Gerais,
I go to Bahia, the great land,
I'm going to play capoeira that my Mestre taught me.

Good-bye capoeira from Bahia,
Good-bye capoeira from Bahia,
I go to Sao Paulo, the great land,
I'm going to play capoeira that my Mestre taught me.

Good-bye capoeira from Sao Paulo,
Good-bye capoeira from Sao Paulo,
I go to Rio, the great land,
I'm going to play capoeira that my Mestre taught me.

Avise meu mano

Avise meu mano, avise meu mano,
Avise meu mano, capoeira mandou me chamar.
Avise meu mano, avise meu mano,
Avise meu mano, capoeira mandou me chamar.
Warn my brother, warn my brother,
Warn my brother, capoeira sent for me.
Warn my brother, warn my brother,
Warn my brother, capoeira sent for me.

Bahia axé

Que bom estar com vocês
Aqui nesta roda, com este conjunto!

Bahia axé*, axé Bahia!
Bahia axé, axé Bahia!
Io, io-io-io-ioo, io-io-io-ioo, io-io-ioo!
Io, io-io-io-ioo, io-io-io-ioo, io-io-ioo!

O vento, que sopra tão lindo,
Passa por cima dos coqueirais!
How good to be with you all
Here in this roda, with this group!

Bahia axé, axé Bahia!
Bahia axé, axé Bahia!
Io, io-io-io-ioo, io-io-io-ioo, io-io-ioo!
Io, io-io-io-ioo, io-io-io-ioo, io-io-ioo!

The wind, that blows so lovely,
Passes over the coconut trees!

*Axé: The Yoruban word meaning energy.

Boa viagem

Adeus, – boa viagem!
Adeus, adeus, – boa viagem!

Eu vou, – boa viagem!
Eu vou, eu vou, – boa viagem!

Eu vou me embora, – boa viagem!
Eu vou agora, – boa viagem!

Eu vou com Deus, – boa viagem!
E com Nossa Senhora, – boa viagem!

Chegou a hora, – boa viagem!
Adeus, – boa viagem!
Good-bye, – have a nice trip!
Good-bye, good-bye, – have a nice trip!

I’m going, – have a nice trip!
I’m going, I’m going, – have a nice trip!

I’m going to leave, – have a nice trip!
I go now, – have a nice trip!

I go with God, – have a nice trip!
And with Our Lady, – have a nice trip!

The hour arrived, – have a nice trip!
Good-bye, – have a nice trip!

Cajuê

Vou mandar eu vou, – Cajuê!*
Eu mandar boiar. – Cajuê!
Ô menina linda, – Cajuê!
Venha me buscar! – Cajuê!
I have gone, – Cajueiro!
I have floated. – Cajueiro!
Oh lovely girl, – Cajueiro!
Come for me! – Cajueiro!

*Cajuê refers to Cajueiro, a tree that grows cashew nuts. There is a city in Brazil named Cajueiro. The song probably refers to that city.

Chuê, chuê, chuê, chuà

Eu pisei na folha seca,
Ouvi fazer chuê, chuà.

Chuê, chuê, chuê, chuà,
Ouvi fazer chuê, chuà.
I stepped on a dry leaf,
I heard it making crunch, crunch.

Crunch, crunch, crunch, crunch,
I heard it making crunch, crunch.

This song is about a slave hiding in the forest, fearful knowing every step might be heard by the slave hunter, called Capirão do Mato ("Captain of the Jungle").

Dona Maria, como vai você?

E vai você, e vai você?
Dona Maria, como vai você?

Como vai você, como vai você?
Dona Maria, como vai você?

Jogo bonito que eu quero ver!
Dona Maria, como vai você?

Jogo bonito que eu quero aprender!
Dona Maria, como vai você?
And how's it going, and how's it going?
Lady Maria, how are you doing?

How are you doing, how are you doing?
Lady Maria, how are you doing?

Nice game is what I want to see!
Lady Maria, how are you doing?

Nice game is what I want to learn!
Lady Maria, how are you doing?

Filho de Bimba não pode cair

Vem a chuva, vem o vento,
Corre a água da peneira,
Cai a palha do coqueiro,
Cai a manga da mangueira,
Só não cai filho de Bimba,
Porque é bamba na capoeira.

Cuidado menino que o chão vai subir,
Filho de Bimba não pode cair!
Não pode cair, não pode cair,
Filho de Bimba não pode cair!
The rain comes, the wind comes,
The water runs through the sieve,
The straw falls from the cashew tree,
The mango falls from the mango tree,
But son of Bimba cannot fall,
Because he is expert in capoeira.

Watch out, boy, that the ground is going to rise,
Son of Bimba cannot fall!
Cannot fall, cannot fall,
Son of Bimba cannot fall!

Foi agora que eu cheguei

Foi agora que eu cheguei,
O mandaram me chamar
Para ver os angoleiros,
Pra puder nos vadiar.

Foi agora que eu cheguei,
O mandaram me chamar
Para ver os mandingueiros
Quem chegou de Angola.
He has come now that I arrived,
They sent him to call me
To see the angoleiros,
To let us laze.

He has come now that I arrived,
They sent him to call me
To see the mandingueiros
Who arrived in Angola.

Lá vai viola

O moleque chegou lá em casa,
Perguntando o que eu ia fazer.
Eu vou no mato, vou pegar biriba,
Pra minha viola fazer.

Tim, tim, tim, - lá vai viola!
Digue, digue, digue, digue, digue, digue, dom!
Tim, tim, tim, - lá vai viola!
Minha viola é bom, mas não é violão.
Tim, tim, tim, - lá vai viola!
E lá vai viola!
Tim, tim, tim, - lá vai viola!

A roda tava desanimada,
O povo mal queria cantar.
Foi eu pegar na viola,
A roda inteira começou a jogar.
The urchin arrived there in house,
Asking what I would do.
I go into scrubland, I'm going to pick up biriba
To make my berimbau viola.

Ting-a-ling, - there viola goes!
Digue, digue, digue, digue, digue, digue, dom!
Ting-a-ling, - there viola goes!
My viola is good, but it is not a guitar.
Ting-a-ling, - there viola goes!
And there viola goes!
Ting-a-ling, - there viola goes!

The roda yielded dispirited,
The people hardly wanted to sing.
I have picked the viola,
The whole roda started to play.

Luanda é

Luanda* é meu boi, Luanda é para
Oi Tereza samba deitada,
Idalinha samba de pè,

E la no cais da Bahia
Não tem lêlê, não tem nada,
Não tem lêlê, nem lala.

O laê laê la! O lêlê!
O laê laê la! O lêlê!

O la laê, la laê la, o laê la! Ei!
O la laê, la laê la, o laê la!

O laê! La laê la!
O lêlê! La laê la!
Life in Luanda is flowing slowly, and in Luanda
Teresa sings if she’s sitting,
Idalinha dances samba if she’s standing,

Luanda is the harbor of Bahia
But it doesn't mean anything,
It doesn't mean anything.

O laê laê la! O lêlê!
O laê laê la! O lêlê!

O la laê, la laê la, o laê la! Ei!
O la laê, la laê la, o laê la!

O laê! La laê la!
O lêlê! La laê la!

*Luanda: capital of Angola.

Rainha do mar

Quando a mare baixa,
Vê lhe visitar,
Vê fazer devoção,
Vê lhe presentear.

No mar mora Iemanjá.*
No mar mora Iemanjá.
No mar mora Iemanjá.
No mar mora Iemanjá.

Vários negros foram pro Brasil,
Bantox Nagôs e Ioruba
Dentro de um navio negreiro
Deixando suas lagrimas correr no mar.

Sua lagrima que correu no mar,
Tocou no peito de Iemanjá.
Ela pode mudar a mare.
Fazer meu navio voltar para Guiné.
When the tide is low,
Pay her a visit,
Show her devotion,
Present her with a gift.

Iemanjá lives in the sea.
Iemanjá lives in the sea.
Iemanjá lives in the sea.
Iemanjá lives in the sea.

Various negroes came to Brazil,
Bantus Nagôs and Ioruba
In a slave ship
Letting their tears flow in the sea.

Their tears that flowed in the sea,
Touched Iemanjá in the chest.
She can change the tide.
Make my ship return to Guinea.

*Iemanjá: the African goddess of the sea. She dresses in sky-blue satin and wears a string of pearls, a tiara, a richly decorated fan and a long white veil with gold stars.


On December 31, many millions of Brazilians and tourists with no other connection to the Afro-Brazilian religions dress in white and go to the nearest beach to honor Yemanjá.

Solta mandinga ê

Solta mandinga ê, solta mandinga,
Solta mandinga ê, capoeira, solta mandinga!
Solta mandinga ê, solta mandinga,
Solta mandinga ê, capoeira, solta mandinga!
Free the magic, free the magic,
Free the magic, capoeira, free the magic!
Free the magic, free the magic,
Free the magic, capoeira, free the magic!

Tem dendê, tem dendê

Tem dendê,* tem dendê!
Na Bahia tem dendê.

Tem dendê, tem dendê!
Na Mandinga tem dendê.

Tem dendê, tem dendê!
Capoeira tem dendê.

Tem dendê, tem dendê!
Mestre Bimba tem dendê.

Tem dendê, tem dendê!
Seu Pastinha tem dendê.

Tem dendê, tem dendê!
No jôga de Angola tem dendê.

Tem dendê, tem dendê!
No jôga de baixo tem dendê.
Has dendê, has dendê!
Bahia has dendê.

Has dendê, has dendê!
Mandinga has dendê.

Has dendê, has dendê!
Capoeira has dendê.

Has dendê, has dendê!
Mestre Bimba has dendê.

Has dendê, has dendê!
Mestre Pastinha has dendê.

Has dendê, has dendê!
The Angola game has dendê.

Has dendê, has dendê!
The low game has dendê.

*Dendê: a palm plant brought to Brazil by Africans. The oil of the dendê is used in Brazilian cooking. Dendê also connects to the orixas (gods) of candomblé. If a capoeira player has dendê, it means a deep connection to the game and to the gods.


A song relating a list of people, places, and things that have a special magic called dendê. This song allows for a great deal of improvisation, and just about anything can be called out if it deserves it.

Login Form

Who's Online

We have 4 guests and no members online